2026.02.04
──言語間ではなく、レイヤー間の翻訳
はじめに
この言語社会において、
翻訳は単なる言語変換ではない。
それは、
レイヤー変換の専門職
となる。
1. 翻訳者は「二重に書ける人間」
翻訳者には、
- 原文の意図を理解する能力
- それを適切なレイヤーで再設計する能力
が必要になる。
つまり、
二つの言語を知るだけでは足りない
2. 翻訳の失敗は「誤訳」ではない
この社会での翻訳失敗は、
- 意味の誤り
ではなく - レイヤーの誤配置
として現れる。
たとえば、
- 概念を感覚語で訳す
- 感情を定義語で訳す
これは理解を阻害する。
3. 翻訳者は思想の門番になる
翻訳者は、
- どのレイヤーで入れるか
- どこまで噛み砕くか
を決定する。
結果として翻訳者は、
思想の流入を調整する存在
になる。
4. AI翻訳の位置づけ
AI翻訳は、
- 表層変換
- 文法的整合性
には強い。
しかし、
- レイヤー判断
- 文化的距離感
は苦手である。
そのためAIは、
翻訳補助にはなるが、
翻訳者の代替にはならない
5. 結論
この社会において翻訳とは、
- 言語間変換
ではなく - 思考レイヤーの再配置
である。
翻訳者は、
異なる思考体系を接続する
設計者
として、
極めて高い社会的価値を持つ。

コメント