シリーズ第5章:この社会における「翻訳」という仕事 

 2026.02.04

──言語間ではなく、レイヤー間の翻訳

はじめに

この言語社会において、

翻訳は単なる言語変換ではない。

それは、

レイヤー変換の専門職

となる。

1. 翻訳者は「二重に書ける人間」

翻訳者には、

  • 原文の意図を理解する能力
  • それを適切なレイヤーで再設計する能力

が必要になる。

つまり、

二つの言語を知るだけでは足りない

2. 翻訳の失敗は「誤訳」ではない

この社会での翻訳失敗は、

  • 意味の誤り
    ではなく
  • レイヤーの誤配置

として現れる。

たとえば、

  • 概念を感覚語で訳す
  • 感情を定義語で訳す

これは理解を阻害する。

3. 翻訳者は思想の門番になる

翻訳者は、

  • どのレイヤーで入れるか
  • どこまで噛み砕くか

を決定する。

結果として翻訳者は、

思想の流入を調整する存在

になる。

4. AI翻訳の位置づけ

AI翻訳は、

  • 表層変換
  • 文法的整合性

には強い。

しかし、

  • レイヤー判断
  • 文化的距離感

は苦手である。

そのためAIは、

翻訳補助にはなるが、

翻訳者の代替にはならない

5. 結論

この社会において翻訳とは、

  • 言語間変換
    ではなく
  • 思考レイヤーの再配置

である。

翻訳者は、

異なる思考体系を接続する

設計者

として、

極めて高い社会的価値を持つ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました